Lengua Totonaca
23 noviembre 2010
Voladores...
Museo de Antropología
Salas de exhibición
La disposición de las salas del museo permite visitarlas de manera independiente y elegir cuál es de mayor interés y adaptar el tiempo de visita que puede ser de varios días, dada la extensión y número de piezas. A continuación se reseña su contenido y mencionamos algunas obras de mayor interés artístico y cultural a manera de ejemplo.
Golfo de México
Delimitación zonal que abarca diversos grupos, entre ellos los Olmecas, una de las más antiguas (Preclásico) y otras provenientes del centro de Veracruz del Clásico y Posclásico como la cultura del Tajín y de la región huasteca.
Destacan: la cabeza colosal y el monumento 34 de San Lorenzo, Ver., el adolescente de Tamuín, una vasija- mono de alabastro y varias hachas y yugos ceremoniales.
El Luchador.
Antonio Plaza, Veracruz. Preclásico Medio. Basalto. 61 x 54 cm. Cultura Olmeca. Sala Golfo de México
Hacha antropomorfa con tocado en forma de pez.
Los Tuxtlas, Veracruz. Clásico. Basalto. 28 x 20 cm. Cultura del Centro de Veracruz. Sala Golfo de México
Hacha con forma de guacamaya.Niy kilakán
Nikgoy kgalhtuchokgo,
nikgoy staku,
nikgoy kilakgastapu,
nikgoy kimakanín,
niy ki lakán,
niy kintekgan,
niy kinkankán,
niy kimustalekg,
niy kintsalankswat,
niy kimakasanat,
niy pa’pa’,
niy takatsanawa,
niy kilinín
chu kintatlín,
kintatlín,
kintatlín
ni akxnikú kitinilh.
Muere mi rostro
Mueren los ríos,
mueren las estrellas,
mueren mis ojos,
mueren mis manos,
muere mi rostro,
muere mi oído,
muere mi olfato,
muere mi sombra,
muere mi silencio,
muere mi ruido,
muere la luna,
muere el dolor,
muere mi muerte
y mi canto,
mi canto,
mi canto
no morirá jamás.
Himno Nacional Mexicano en Totonaco
(Liputum)
Mejikano, akxni´ na´akgt´asakan
natamakxtumiyaw liputum
akxni´ lipekua namakasanan
akxni´na´aksanan lanka lik´an.
akan nitu anan tlan lapat,
kgakgapun wi minkilhtamaku
wa xmakan kintlatkan lits´okgnit.
Chinchu ni kintalakgapasnikan
Laktayamip´utun minpulataman
¡lakapastakti! pi nak kgakgapun
maxkinit´an ti namakgt´akg´alhan.
(Liputum)
(Takilhtl´in)
Wati laktayamily, milik´aknit.
¡Naslakga´! nama milik´aknit
Lhuwa kg´ahini namakpasakoy.
¡ Naslakga´! nak k´aamakgataman
Kamakasanankgolh lit´alatni
Chinch xla kgalhtast´ina lit´alatni
Tamakxtumit ¡Nalilakgtaxtuyaw!
(Liputum)
(Takilhtl´in)
nitiku katitakilhputanilh
pulh lan kg´alhni natalik´apaxiy
natalhkay ixtantun kakg´alhnin.
Sik´ulan, puchiwin lanka chiki
Lilaktilhkan lanka lit´alatni
chu katawa tuta laktilhkgonit:
xpulatamat lanka lakch´ixkuwuin.
(Takilhtl´in)
Nakniyaw putum minpalakata
akxni´ kalit´asanikan liskgolh
chu putum nata´an liwanan.
¡Milakata nataxanatliya!
¡Chinchu xlak´an nakapastakan!
¡Milakata taxkgakget tli´ajanita!
¡Kamakika laklank´a ch´ixkuwin!
22 noviembre 2010
Lakachinkgolh skiti’
Akxni timá nitaktakgolh
kxanat sen jilinín,
patlanalh pa’pa,
taktakgochi laktlanka chiwix,
la xlitliwakga takgayawani
malakgsputakgolh tsikan kiwi.
Litasalh linín mujmu,
xlakata xkawalalh xtachiwín,
xlakata masipanikgolh tiyat,
xlakata makgnikgolh xtakuxta,
xlakata maxkawalikgolh xnakukan,
kachikinín litutunaku
makgasitsikgolh puchiná.
Makgas kilhtamakú
lipekwa tipukutasenalh,
xwatalialh chuchut
xaxkawalat talhakgán,
xtakgsaninkán litutunakunín.
Wa tlanka ksen jilinín,
lakpuchkglh kxnujut takgayawaní,
ta’akgatlakgakgolh kiwi,
skiti limapalakgoka
tutunaku latamanín.
Nacieron los peces
Ese día cayó sin flores
la lluvia de los hombres trueno,
la luna vomitó gusanos,
lluvia de piedras sobre la tierra,
arrancaron las ramas del mar
el pellejo de la madre árbol.
El búho pronosticó la muerte,
por sus palabras sucias,
por lastimar la tierra,
por matar el animal de su alma,
por ensuciar su corazón,
se molestaron los dioses,
con el pueblo tutunakú.
Durante muchos días
cayó la gran lluvia,
arrastró la corriente del agua
los vestidos sucios,
las mentiras totonacas.
La lluvia de los hombres trueno,
reventó las venas de los mares,
se desrramaron los árboles,
en peces fueron convertidos
los habitantes tutunakú.
Manual
Para el análisis y transcripción de este estudio sistemático de fonética y fonología
de la lengua totonaca que se habla en la comunidad de El Tajín, Papantla, Veracruz,
se toma como base el alfabeto de la Asociación Fonética Internacional (AFI) que
proporciona un método para representar de manera gráfica la pronunciación de la
lengua totonaca. Dicho alfabeto permite registrar de forma fiel y científica los
sonidos totonacas, tal como hoy se pronuncian. El paso necesario es captar también
las diferencias o similitudes que existen respecto a la lengua castellana.
El trabajo está dividido en tres partes: la primera describe ciertos aspectos
teóricos y, a manera de apoyo, algunos conceptos preliminares; la segunda contiene
el aspecto fonológico, así como una descripción sistemática de las vocales y
consonantes; y la tercera analiza los grupos silábicos y consonánticos.
Desde este link lo pueden descargar
15 noviembre 2010
Paks skiti akinín
Paks skiti akinín,
xa xanat yikat,
akgtati talhtsi,
tasikulanalinitay
ktakgayawaní.
Spupuku xanat kin,
xpakgan xpipilekg,
malaknuyaw kimaknikán
akxní senan.
Paks skiti akinín,
tujumaw kxatlimink talhtsi,
tsukuy jiliy,
anta kxtamputsni kuxi
tsukuy pulha latamat.
Todos somos peces
Todos somos peces,
lirios del agua,
las cuatro semillas
benditas en el mar.
Somos pétalos azules,
ala de mariposas,
un cuerpo abierto
al caer la lluvia.
Todos somos peces,
en la olla de las semillas,
caen los truenos,
el ombligo del maíz
comienza a germinar.
Totonacos. Fiestas de mi pueblo
Diccionario
Aquí pueden descargar un diccionario Español – Totonoca, o bien un traductor. Les servirá para poder decir algunas palabras, pero no para realizar oraciones; sigo en búsqueda de mas información para poder realizar oraciones. Pueden descargar el diccionario desde este link:
Diccionario Español – Totonoca
Fuente: http://aulex.ohui.net/